Chinese New Yea或Chinese Lunar New Year什么时候被美国政客剥离了“Chinese”?
是否向中国人民拜年,或者在什么语境下向中国人民拜年,是中美关系的风向标之一。
昨天发了一篇文章,说卢比奥的拜年贺词中使用“the Lunar New Yea”是在玩花样,引来不少人的“嘘”声,认为笔者小题大做。
我不怪这些人,他们可能真的没搞清楚“the Lunar New Yea”的语境含义,没搞清楚其中为何剥离了“Chinese”,而剥离了“Chinese”的“the Lunar New Yea”如何变了味道。
这里就来说说Chinese New Yea或Chinese Lunar New Year与 the Lunar New Yea的区别,说说Chinese New Yea或Chinese Lunar New Year什么时候被偷梁换柱成the Lunar New Yea的?
(一)Chinese Lunar New Year与 the Lunar New Yea的区别
中国年在中国人的语境里就是中国农历新年,英语就是Chinese New Yea,而不用特别加上一个“Lunar”单词。
欧美人是不懂得这一点的,所以往往要加上“Lunar”,将中国年变成Chinese Lunar New Yea即中国农历新年。这也不可厚非,只要是特指中国年就可以了。
但是后来,在美国政客语境中逐渐淡去了或者刻意剥离了“Chinese”,形成了没有“Chinese”的“the Lunar New Yea”一个泛指。
实际上,Chinese Lunar New Year、the Lunar New Yea 这两个术语,在涵盖范围、文化认同以及政治正确性上有着显著的区别。
简单来说,这是“品牌名”与“品类名”之间的差异。
Chinese New Year或Chinese Lunar New Year 特指中国新年,Lunar New Year 指农历新年。前者特指起源于中国、具有中国文化特色的新年;后者是一个广义的伞形术语(Umbrella Term),指代所有基于阴阳历的新年。
前者的涵盖范围为中国大陆、港澳台地区、全球海外华人社区;后者则除中国外,还包括越南(Tết)、韩国 (Seollal)、蒙古等亚洲文化圈。
前者的侧重点在于强调文化起源与特定的中国传统(如舞龙、红包、春联);后者强调包容性与多样性,尊重各民族不同的庆祝方式。
外国元首、政府首脑在中国年贺词中使用Chinese New Year,是特指祝贺中国人民的年,表示对中国的友好;Lunar New Year则泛指,剥离了“中国”这一特质,并不专门向中国人民表达友好。
(二)Chinese Lunar New Year什么时候被剥离了Chinese
中美建交后,从福特、里根到老布什,美国总统祝贺中国年的时候,都是用Chinese Lunar New Year一词,到了克林顿、小布什时期,开始剥离其中的定语“Chinese”,逐渐形成了非特指或泛指的“the Lunar New Yea”。这是一个
“the Lunar New Yea”是一个带有政治倾向的外交术语。
到了特朗普第一任期头两年,又回归传统称呼Chinese Lunar New Year 的语境。
除了老布什之外,里根和特朗普是使用“Chinese New Year”最为坚定和频繁的两位总统。里根是出于当时的命名习惯,而特朗普则更多地体现了一种回归传统的政治姿态。
(三)川普的回归传统
2017年(鸡年),川普第一任期第一年,虽然延迟到元宵节前夕才发出贺词,但他打破了往届总统录制拜年视频的传统,直接在社交媒体上向中国人民贺年,原文是:
“President Trump stated that he looks forward to working with President Xi to develop a constructive relationship that benefits both the United States and China. President Trump also wished theChinese people a happy Lantern Festival and a prosperous Year of the Rooster.”
中文翻译:“特朗普总统表示,…… 祝愿中国人民元宵节快乐,鸡年大吉。”
特朗普在任期内(2017-2021)基本上使用“Chinese New Year”这一词汇,甚至在后期有意识地回避使用广义的“Lunar New Year”。
例如2019年(猪年)的白宫官方声明中,标题:“Presidential Message on Chinese New Year”
原文:“Melania and I send our warmest greetings to those celebrating the Chinese New Year.”
中文翻译:“梅拉尼娅和我向所有庆祝中国新年的人们致以最诚挚的问候。”
(四)里根的“Chinese New Year”贺词
里根总统是正式确立“春节贺辞”传统的关键人物之一。在他的任期内(1981-1989),“Chinese New Year”是绝对的主流称谓。
1982年(狗年)贺词:
“I am delighted to send my warmest greetings to those Americans who celebrate the Chinese New Year…… In this Year of the Dog, may you have a very happy and prosperous New Year.”
中文翻译:“我非常高兴向那些庆祝中国新年的美国人致以最诚挚的问候……在这狗年之际,祝愿你们拥有一个快乐、繁荣的新年。”
(五)老布什的“Chinese New Year”贺词
由于老布什曾在北京生活过,他的贺词通常比一般的外交辞令更具温情,且喜欢使用“中国农历年份”这一细节。1990年是他任内的第一个完整马年,他的春节贺词中英文对照:
春节贺词的内容有五段,其中第一段:
I am delighted to send my warmest greetings to all those celebrating the Chinese Lunar New Year, the Year of the Horse.
虽然使用了“Lunar New Year”,但前置定语是“the Chinese”,完整表述:the Chinese Lunar New Year,即中国农历年。这是专指的特定对象-中国的年。
第三段:
In the United States, we are fortunate to have a vibrant and growing community of Chinese Americans. Your dedication to family, hard work, and education has enriched our nation and strengthened the American character.
其中使用了“Chinese Americans”即“华裔”这一专有身份特质。
老布什1991年2月11日的中国年贺词,总共四段话,其中第一段话:
I am pleased to extend my warmest greetings to everyone celebrating the Chinese Lunar New Year of the Ram, 4689.
其中将“the Chinese Lunar New Year”这一专用名词定语“羊年”,更在句尾特别注明农历的干支纪年及中国传统历法的年份“4689”年。
1992年(猴年)老布什的中国年贺词第一段:
I send my warmest greetings to everyone celebrating the Chinese Lunar New Year, the Year of the Monkey, 4690.
全文翻译:我向每一位庆祝中国农历4690年——猴年的人们致以最温暖的问候。
(六)克林顿时期的变化
克林顿在第一任期(尤其是1993年)曾使用过混合词汇,但在一些正式谈话中仍会使用“Chinese New Year”。
1993年(鸡年)贺词:
原文:“…celebrating the Chinese Lunar New Year.”
中文翻译:“……庆祝中国农历新年。”
观察可见,他的任期是术语从“Chinese New Year”语境向“Lunar New Year”过渡的转折点。
自小布什之后,奥巴马、拜登都不再使用the Chinese New Year或the Chinese Lunar New Year,而只是使用剥离了Chinese“”的“Lunar New Year”。