今日解密 · 2026年6月21日 週日 第 172 天 / 365 · 全年評說不輟
中美

盧比奧在中國人民面前玩花樣!

盧比奧在中國人民面前玩花樣!

2026年春節期間,多國領導人以不同形式表達了祝賀,呈現出“熱氣騰騰”的氛圍。

俄羅斯總統普京向中方致電,重點提到了2026年是“中俄教育年”的啟動之年,祝願中國人民“龍馬精神”。中俄元首在春節前的頻繁互動已成為近年來的外交常態。

聯合秘書長古特雷斯發表了視頻講話,他提到馬象徵著“能量、成功和決心”,並感謝中國對多邊主義的支持。

德國總理梅爾茨在2月17日當天,通過社交媒體發佈了賀詞。他特別提到希望“馬年能為德中關係注入新的動力”。這是他在這一職位上首次向全球華人拜年,顯示出其實務的外交姿態。

英國斯塔默政府在2026年的主要精力在於應對國內經濟復甦,但唐寧街10號依然發佈了官方賀信,讚揚了英國華人群體對社會的巨大貢獻。

巴西總統盧拉在致辭中強調了中巴命運共同體,並對中國經濟在2026年的增長表達了樂觀期待。

東南亞國家: 越南、柬埔寨、老撾等國領導人均在除夕至正月初一期間發佈了隆重的賀詞。

與上述熱絡氣氛不同,特朗普保持沉默,不發“拜年”賀詞,而由國務卿盧比奧發了一份聲明,向慶祝農曆新年的人們表示節日祝賀。

這份“賀詞”128個字符,細細看來,沒有“中國”二字,也沒有提及中美關係;沒有“中國年”三字,只是提“農曆新年”,包括“馬年”在內提了三次。

中國年的英語用詞是“Chinese New Year”,賀詞應該在前面加一個“Happy”!

比如馬拉松運動員基普喬格的賀詞就是:“Happy Chinese New Year!” 美國歌手也是使用“Happy Chinese New Year !”

但是,盧比奧使用的是 “Lunar New Year”這個國際通用詞,翻譯出來就是“農曆新年”。

這是有意為之!

盧比奧把“農曆新年”從中國這一特定國家的語境中抽離出來,變成一場全球共享的文化嘉年華。他表達原文是:“我們向那些使這個節日對美國和世界各地千百萬民眾意義非凡的傳統習俗致敬”。

這裡的關鍵詞是“美國和世界各地”,甚至連“華裔”二字都不願意提,而用“千萬民眾”代替了之。

跟盧比奧一樣,蘋果CEO庫克也是使用“the Lunar New Year”。

難道“the Lunar New Year”是美國的政治正確?一個節日祝福怎麼變成了政治的意識形態?

所以,我認為,盧比奧不僅沒有向中國人民祝賀新年,反而玩起花樣,輕慢中國人民!

附盧比奧賀詞中文翻譯全文

“我謹代表美利堅合眾國,向所有慶祝農曆新年的人們致以最熱情的祝福。

在迎來馬年之際,。農曆新年是親友團聚,回顧過去並以希望和決心展望來年機遇的時刻。

願新的一年為所有慶祝者帶來健康、幸福和成功。”