阿拉斯加會談中的美”紫發翻譯”何許人也 竟然在美國遭千夫指 惹怒拜登痛罵布林肯?
中美阿拉斯加高層會談落幕,不僅雙方吵架引發全球高度關注,就連雙方翻譯官也登上海外熱搜話題。
中美阿拉斯加高層會談落幕,不僅雙方吵架引發全球高度關注,在全球媒體、社交平臺上直到現在仍熱度不減,就連雙方翻譯官也登上海外熱搜話題。
外國網友稱讚中方翻譯官表現沉穩,表達精確,反倒是美方派出”紫發”翻譯官被批評有失禮節。
現在大家都知道,中方翻譯是張京。她冷豔的外交,現場翻譯沉穩大氣,完整準確的表達,技驚四座。她在與楊潔篪、布林肯互動一幕,不僅沖淡了會談吵架的硝煙,緩和了現場緊張的氣氛,引起美國國務卿布林肯的輕鬆玩笑:“翻譯應該得到升職”。這顯示出張京的專業程度和受辱不驚的沉穩,贏引起國內外網友的讚譽。
張京就這麼一瞬間就火了!
@荷蘭豆養殖專家評論張京:“心理素質和專業能力都是頂配”;“這個眼神是那種雖然困難,但沒在怕的。”Marwat讚揚:She did a very good job.
當網友為中方翻譯人員的表現“圈粉”時,不少美國網友對美國外交代表團有”染紫發成員”表達了不滿。
現場視頻可見,這位“紫發翻譯”說話不時夾雜“額”、翻譯斷斷續續、時而詞不達意、甚至連美國總統國家安全事務助理沙利文的職務都未能準確譯出…… 美國代表團這位華裔女譯員引發美國輿論批評。
美國網民表示,美方在會談上的表現已經足夠尷尬了,“與中方對話還派出一位染紫發的女士,讓情況變得更加糟糕100倍”。有網民感嘆,”難怪中方說我們毫無誠意(take it seriously)。”
美國網友紛紛認為,美國國務卿布林肯攜帶一名染著紫色頭髮的翻譯出席中美2+2外交高層會議這樣正式的場合,讓美國人的表現如同小丑。中方怒斥美國方面沒有基本的外交禮儀,也被美國網友認為是美方自取其辱。
就連《紐約時報》這樣的美國媒體都看不下去,公開刊登文章喊話美國總統拜登:《拜登先生,對中國的狠話說夠了嗎?》。
就此事討論最為熱烈的一條推文認為,在這種場合讓染著紫色頭髮的人士參與,會被認定為美方“軟弱”,並諷刺做出這一決定的布林肯,是“戰略天才”。此條推文獲2300次轉發,超1萬點贊。
於是,美國一位保守派政治活動家還在個人推特上爆料稱,拜登對此很不滿,美國國務卿布林肯因此被痛罵一頓。據《觀察者》網報道引述指出,美國保守派政治活動家傑克·波索比奇(Jack Posobiec)發文稱,”有白宮官員向他透露,拜登對布林肯十分不高興,因為帶了一位紫色頭髮翻譯去開會。”
另據美媒引述傑克的推文,乘美國總統拜登對於國務卿布林肯的表現也是非常的不滿,在3月19日早上拜登就怒罵布林肯,丟盡了美國的臉面。布林肯作為美國老牌的外交界政治精英,同時被拜登總統和中方代表如此“辱罵”,實屬其人生的奇恥大辱。
布林肯由此在美國內聲望暴跌!
從社交媒體流傳的視頻畫面來看,美國國務卿布林肯右手側的確坐著一位“染紫色頭髮”的女士。美國國內對代表團派出了一位紫頭髮的翻譯大感驚愕。觀察者網根據《南華早報》視頻錄像查證,該女士為美方代表團的翻譯人員。
因為引發輿論關注,並查詢該翻譯員何方人士,美國譯員搖籃米德爾伯里國際研究學院(MIIS)職業顧問Winnie Heh在會談結束後披露稱,會談中坐在布林肯身旁的是該校2000級校友、現任美國國務院中文專職翻譯Lam Chung-Pollpeter。
隨後也有人查到,這位神秘的翻譯,被有翻譯界哈佛之稱的蒙特雷高級翻譯學院認領為校友。她的名字叫鍾嵐·波爾彼得 (Lam Chung-Pollpeter)。從該學校的相關介紹上看,她是蒙特雷高級翻譯學院20000屆會議翻譯的碩士,算是科班出身。
從此前的履歷看,鍾嵐和張京具有相近的資歷,有資格負責本次任務的美方譯員。張京2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用;鍾嵐2003年前後入行,2008年加入國際會議口譯員協會(AIIC),參與過AIIC的一些活動。AIIC是國際精英譯員的職業協會,有嚴格的入會制度,新會員須由入會5年以上的老會員推薦並經同行評議。
網傳一張2015年出席外交場合照片顯示,鍾嵐早在2013年她已亮相重大外交場合,當時還是黑色長髮,一旁是中方翻譯官張京。
張京首次進入人們視野也是2013年。當年3月11日,在十二屆全國人大一次會議新聞中心在梅地亞中心多功能廳舉行“《國務院機構改革和職能轉變方案》有關內容的記者會上,這位冷豔的美女翻譯官引起了記者的注意。
這是張京首次亮相,個子不高的她,身穿黑色職業裝,留齊肩長髮,不露笑容神似趙薇,因表情冷豔、神情專注,吸引了現場不少鏡頭,瞬間紅遍網絡。
鍾嵐還曾擔任“國家領導人”的翻譯。2017年11月,她作為當時美國“第一夫人”梅拉妮亞的中文譯員出現在人民大會堂中美領導人會晤現場,完成她的“高端翻譯”首秀。只是,那時她還是一頭黑頭,而非現在的紫發。
2018年到2020年,鍾嵐作為美國總統特朗普的譯員參加了中美領導人布宜諾斯艾利斯會晤。當年12 月2日,時任美國總統特朗普和中國國家主席習近平布宜諾斯艾利斯共進晚宴,白宮公佈名單的最後一位,就是總統口譯員鍾嵐·波爾彼得(Lam Chung-Pollpeter)。
後來,特朗普兩次與劉鶴副總理的會談,鍾嵐也是現場口語翻譯。2020年1月,中美雙方在華盛頓簽署第一階段貿易談判協定時,她出現在特朗普身邊,這時的她已經染成了紫發。
據美國國務院專職口譯員卡法託斯披露,鍾嵐還是2020年6月楊潔篪、蓬佩奧在夏威夷會晤時的美方首席翻譯。卡法託斯在相關文章中盛讚鍾嵐在疫情期間“勇敢地為蓬佩奧做翻譯”,體現了國務院專職譯員們在疫情期間冒著風險保障“面對面外交”的精神。
根據美國國務院語言服務司官網的介紹,能夠勝任為總統、國務卿、“第一夫人”翻譯的譯員,哪怕在國務院僱傭的翻譯專家中也屬於“最高水準”。所謂“最高水準”,並不意味著選中的譯員代表了美國國內最高的中文水平,甚至也不意味著譯員一定比國務院裡的“知華派”外交官更精通中文。
鍾嵐是當下美國國務院合適的中英文外交口譯員,其遴選涉及政治因素和個人選擇。美國國務院語言服務司口譯處歐洲語言事務前負責人大衛·索伊曾在論文中指出,外交口譯與商業口譯有很大區別,商業譯員即使經過培訓,也很難在短期內達到外交譯員所需的應變和承壓能力。
雖然鍾嵐商業譯員出身,但多年來承擔了不少高級別外交場合的口譯。
鍾嵐過去一直就是這種翻譯水平,不然也不會選擇她擔任如此重要場合的翻譯。
有人拿鍾嵐跟美國務院一位長期負責中文口譯的官員、著名中英文翻譯專家詹姆斯·布朗對比。這似乎沒有道理。布朗2020年離職前,在國務院從事中文口筆譯達41年,且有職業外交官經歷,加上他任職時中美高層往來更加密切,他的豐富實踐經驗是鍾嵐不可比的。時任語言服務司主管斯普拉格在接受NBC報道時稱,在正式外交活動中執行連續翻譯和同聲傳譯的能力象徵著語言專家的最高水平,但“在吉姆(詹姆斯·布朗)這個級別,只有一個吉姆”。
所謂翻譯員,坐在美國國務卿布林肯的右手邊,就必須保證能應對自己所面臨的所有不利情況。正如大衛·索伊所言,對熟練的口譯員來說,具備口譯、語言和文化技能及瞭解翻譯的話題,都只是先決條件,他們需要能適應各種各樣的高壓環境,“必須能認識到在特定情況下發言者對她的要求,並迅速、自信地採取行動。”
美國國內批評鍾嵐這位口譯員缺乏以上素質,她的表現與她所應展現出的“最高水準”很不匹配。
鍾嵐這次的現場翻譯表現之所以被詬病,原因很複雜。
一個可能的原因如美國專業人士所說,是美方代表團準備不足。按照一些專業人士的介紹,外交口譯的幕後工作遠比臺前複雜。根據規範流程,語言服務司在確定會談各方代表後,要舉行“每一個人都到現場”的會議演練,以確保口譯團隊熟知會議議程。這種協調“不僅發生在部門之間,也要發生在國家之間,即參會兩方共同確保談判順利和安全”。
但這很難說明問題,相同場合、相同難度的翻譯,為何中方翻譯備受讚譽,而鍾嵐備受責難?
他們還說,中美高層安克雷奇對話,相比鍾嵐此前承擔過的高層對話,口譯難度明顯加大,但目前尚不清楚美方是否進行了充分的事先演練,特別是在對於出現突發狀況後的應變是否進行了充分準備。
這也說明不了問題。此次對話跟擔任隨性的特朗普的口語翻譯相比,跟擔任蓬佩奧在夏威夷與楊潔篪會晤時的翻譯相比,難度不會更高。
另一個原因,可能因為以前沒有跟中方翻譯的應變能力對比,而這次對比鮮明,高下立判。於是鍾嵐的問題來了。
但需要指出的是,中方代表都精通英語,鍾嵐翻譯的準確性並不能影響他們的理解。有分析認為,中美關係問題重重,不能過度誇大翻譯的作用,繼而把棒子打到翻譯頭上。
所以,這些都不是主要原因,更可能的因素是,鍾嵐原先出現的場合遠沒有阿拉斯加火爆,也未曾像這次直播曝出的火藥味,因而大家沒有關注到翻譯的問題,也沒有掀起輿論熱潮。
這次中美高級別外交官在會談現場直接開火,驚爆國際輿論,也震驚了美國政壇,於是有人就把鍾嵐推出來背鍋。甚至有人在對比了原文和鍾嵐的發言之後,認為她強化了美國代表發言中的攻擊性。
這才有了上面所說的網民指責、媒體的詬病,還有美國極端保守派作者傑克披露的拜登對布林肯大發脾氣。傑克是位陰謀論者,說話真真假假,不能全部相信。公開的報道顯示,拜登事後為布林肯的表現感到“驕傲”。
最後要說明的是,與一些主要國家的官方翻譯部門不同,美國國務院的語言事務司口譯部門(Interpreting Division of the Office of Language Services)只有30多名專職譯員的小機構,口譯團隊由8名管理人員、32名專職譯員組成,卻要為包括總統、副總統、國務卿、總統國家安全事務助理、內閣全體部長在內的政府高層提供各種高級別對話的翻譯支持
因而,該機構另外僱近兩千人容量的兼職譯員、自由譯員以完成使命。
所謂自由譯員,是指靠自己獨立接翻譯的工作做、獨立完成的翻譯人員,不從屬於任何翻譯機構。外交翻譯與商務翻譯有天壤之別,雖有專業培訓補充,但這支“半業餘”隊伍在外事活動中犯些不大不小的錯誤,並不出人意料。
鍾嵐屬於這類自由譯員。
2017年,美國國務院嘗試改革口譯員制度,首次向1000名國內最優秀的自由譯員發出一年期聯邦僱傭合同,開啟大規模招聘兼職譯員模式。聯邦政府的合同數據庫記載,鍾嵐從這一年開始拿到國務院的工作合同,並很快成為專職中文譯員。